Accueil Forums DegroupNews
Pseudo :    Password :     

22 945 membres enregistrés - 1 895 328 posts - 97 284 topics 35 connectés (record : 207 le 05 juin 2007 - 05 h 23)

 
   Vive le français, la syntaxe, la grammaire et l'orthographe 

tsunaman
(¯`·._[T3aM.77]_.·´¯) Officielle !! Bundy Powaaaaa !!

Messages : 18 276
Inscrit le 04/11/02
Non connecté
  Posté le 01 septembre 2006 - 10 h 34 m 41 s
Reprise du message précédent :

Donc, des qu'il y a le mot "qui" dans une phrase, ça se conjugue comme avec "il" ??



Des fois, j'ai vraiment honte d'être un être humain... :hot:
.
Venez combattre ma Brute
:bat:


fe2plus
Voiciiii venuuuu

Messages : 5 145
Inscrit le 25/08/05
Non connecté
  Posté le 01 septembre 2006 - 10 h 52 m 52 s
ben ça dépend :lol: :dd:

Seb: chuis à l'école Schneider (anciennement Merlin G.), dans les locaux de Pablo Neruda, oui, m'enfin là, c'ets dnas les locaux de l'usine la plus proche (site S2)..



Vends: Solex 3800 (me contacter en MP)
Vends: Batterie acoustique Deep Peaux neuves + peaux silencieuses. 250€. (MP)
=> Injoignable à partir du 18juillet.


ballinette
Un Français qui se lève tard !!!

Messages : 25 792
Inscrit le 12/08/02
FAI : Free+Club Internet+Wanadoo
Non connecté
  Posté le 01 septembre 2006 - 11 h 46 m 07 s
Le pronom qui est le sujet de la subordonnée.
Le verbe doit donc s'accorder avec ce "qui", et donc au sujet auquel le pronom se rapporte.

On écrit donc "c'est lui qui pourrait", et "c'est toi qui pourrais" :jap:



Dangereux pirate.

:sms:


cafe.racer
.

Messages : 13 183
Inscrit le 25/11/04
Non connecté
  Posté le 01 septembre 2006 - 11 h 48 m 31 s


Le 01 septembre 2006 - 10 h 28, lO a écrit :


Le 01 septembre 2006 - 10 h 16, cafe.racer a écrit :
ben si c'est toi qui pourrais c'est "tu" donc moi je dirai* "pourrais"



:dd:




Le 01 septembre 2006 - 11 h 46, ballinette a écrit :
Le pronom qui est le sujet de la subordonnée.
Le verbe doit donc s'accorder avec ce "qui", et donc au sujet auquel le pronom se rapporte.

On écrit donc "c'est lui qui pourrait", et "c'est toi qui pourrais" :jap:






devenez mon eleve! http://caferacer26.labrute.fr/

lO
N.E.S.T.A.

Messages : 7 010
Inscrit le 31/05/04
Non connecté
  Posté le 01 septembre 2006 - 12 h 00 m 03 s
:gne:



grand trône n'est pas grand roi. (éwé, togo)

tsunaman
(¯`·._[T3aM.77]_.·´¯) Officielle !! Bundy Powaaaaa !!

Messages : 18 276
Inscrit le 04/11/02
Non connecté
  Posté le 01 septembre 2006 - 12 h 04 m 50 s
A tes souhaits ! :D



Des fois, j'ai vraiment honte d'être un être humain... :hot:
.
Venez combattre ma Brute
:bat:


seb.c_38


Messages : 1 252
Inscrit le 07/12/05
Non connecté
  Posté le 01 septembre 2006 - 14 h 15 m 18 s
:Merci:




tsunaman
(¯`·._[T3aM.77]_.·´¯) Officielle !! Bundy Powaaaaa !!

Messages : 18 276
Inscrit le 04/11/02
Non connecté
  Posté le 12 octobre 2006 - 09 h 37 m 20 s
Bon, donc en fait, "cheveulu" s'écrit "chevelu" ! :gne:

Merci Alki.

Bon, d'autres questions pendant qu'on est là ????



Des fois, j'ai vraiment honte d'être un être humain... :hot:
.
Venez combattre ma Brute
:bat:


Petit_PimoOosE
rsqrtps & pshufb

Messages : 4 617
Inscrit le 15/06/03
Non connecté
  Posté le 14 avril 2007 - 19 h 23 m 38 s
Oui, moi... Dans un ordre plus général:

"Les Français ont-ils honte de leur langue ?"

En tant que Montréalais depuis maintenant un moment, je peux voir qu'il y a une lutte serrée ici (un peu moins dans le reste du Québec) pour éviter de se laisser complètement envahir par l'anglais. On peut comprendre: un gros voisin anglophone, un gros pays à majorité anglophone, un lien avec la France particulier...
En fait, moi qui me trouvais bon, il m'arrive maintenant de chercher mes mots.

Mais en France ? Il y a 4 voisins francophones plus une Francophonie mondiale qui essaie de se faire entendre et une certaine reconnaissance de la langue dans des pays pas francophones du tout.
Pourtant, je lis des articles, je vois des pubs, j'entends des Français parler, et bien souvent, je constate qu'il y a bien des mots et expressions en anglais.

Je ne fais pas (enfin, ce n'est pas le but du message) une critique, mais une observation: utiliser des mots français, ça craint.

J'ai un peu l'impression de jeter un pavé dans la mare et de voir ce qui va se passer (merci Lonewolf pour l'image :D ), mais j'assume: qu'en pensez-vous ?
Pourquoi cela arrive-t-il ?
Est-ce que ce n'est qu'une impression et que ça a toujours été comme ça ?



Huile de fraise.

bendx
Floating about the mesh

Messages : 11 178
Inscrit le 17/04/02
Non connecté
  Posté le 14 avril 2007 - 21 h 00 m 46 s


Le 14 avril 2007 - 19 h 23, Petit_PimoOosE a écrit :
Mais en France ? Il y a 4 voisins francophones plus une Francophonie mondiale qui essaie de se faire entendre et une certaine reconnaissance de la langue dans des pays pas francophones du tout.
Pourtant, je lis des articles, je vois des pubs, j'entends des Français parler, et bien souvent, je constate qu'il y a bien des mots et expressions en anglais.


Précisement parce qu'en métropole, le français n'est pas menacé. D'oû ces libertés sur les empreints étrangers, qu'on retrouve un peu partout ailleurs.

A mon avis, ton impression vient de là oû tu vis; en pleine ligne de front.



Carpocapse

Jack le Castor
bientôt curé

Messages : 5 264
Inscrit le 03/01/04
Non connecté
  Posté le 14 avril 2007 - 22 h 40 m 54 s
Ah bon, parce-qu'au Québec, il n'y a pas d'anglicisme ?... :pasmoi:

Et il n'y a pas d'emprunts francophone chez nos éternels ennemis anglophones ?... :pasmoi:


Message édité 1 fois, la dernière par Jack le Castor le 14 avril 2007 - 22 h 41.

"Dans la transmission des valeurs et dans l'apprentissage de la différence entre le bien et le mal, l'instituteur ne pourra jamais remplacer le curé"

Jack le Castor
bientôt curé

Messages : 5 264
Inscrit le 03/01/04
Non connecté
  Posté le 14 avril 2007 - 22 h 53 m 33 s


Le 14 avril 2007 - 19 h 23, Petit_PimoOosE a écrit :
Est-ce que ce n'est qu'une impression et que ça a toujours été comme ça ?



Pour compléter un peu ma réponse :

Oui, cela a toujours été ainsi...
Les pays dominants exportent leur culture (donc leur langue) vers les autres pays...

Dans les période où la France dominait économiquement, militairement, culturellement, l'Europe (et le Monde), le français s'est exporté, et de nombreux mots français ont été transférés plus ou moins directement dans les autres langages (y compris dans la langue anglaise, qui compte de nombreux mots d'origine française).

Actuellement, la domination provient des pays anglo-saxons (surtout les Etats-Unis), et ça fait "in" d'utiliser des mots ou expressions anglais.
(Et cela quelque soit le pays, en France comme au Québec, quoiqu'en disent les québécois, mais aussi dans les autres langues...)

Cela n'est pas plus génant que ça en soi : cela fait partie du métissage normal qui fait évoluer les langues et les cultures...
Cela devient inquiétant lorsque les emprunts étrangers se réduisent à des mots qui font "classe" mais dont plus personne ne comprend le sens... (cf. mode pour les anglicisme dans le monde du "merchandising" ou autres...)


Mais encore une fois, en ayant vécu un an au Québec, je n'ai pas l'impression qu'ils utlisent moins d'anglicismes que les Français. Ce ne sont juste pas les mêmes anglicismes... :jap:



"Dans la transmission des valeurs et dans l'apprentissage de la différence entre le bien et le mal, l'instituteur ne pourra jamais remplacer le curé"

Petit_PimoOosE
rsqrtps & pshufb

Messages : 4 617
Inscrit le 15/06/03
Non connecté
  Posté le 15 avril 2007 - 00 h 01 m 29 s


Le 14 avril 2007 - 22 h 53, Jack le Castor a écrit :

Pour compléter un peu ma réponse :

Oui, cela a toujours été ainsi...
Les pays dominants exportent leur culture (donc leur langue) vers les autres pays...

Dans les période où la France dominait économiquement, militairement, culturellement, l'Europe (et le Monde), le français s'est exporté, et de nombreux mots français ont été transférés plus ou moins directement dans les autres langages (y compris dans la langue anglaise, qui compte de nombreux mots d'origine française).

Actuellement, la domination provient des pays anglo-saxons (surtout les Etats-Unis), et ça fait "in" d'utiliser des mots ou expressions anglais.
(Et cela quelque soit le pays, en France comme au Québec, quoiqu'en disent les québécois, mais aussi dans les autres langues...)

Cela n'est pas plus génant que ça en soi : cela fait partie du métissage normal qui fait évoluer les langues et les cultures...
Cela devient inquiétant lorsque les emprunts étrangers se réduisent à des mots qui font "classe" mais dont plus personne ne comprend le sens... (cf. mode pour les anglicisme dans le monde du "merchandising" ou autres...)


Mais encore une fois, en ayant vécu un an au Québec, je n'ai pas l'impression qu'ils utlisent moins d'anglicismes que les Français. Ce ne sont juste pas les mêmes anglicismes... :jap:

Non non, je ne prétends pas que les Québécois utilisent moins d'anglicismes. Je pense juste qu'ils sont là parce qu'ils s'imposent d'eux-même, ne serait-ce que parce que les deux langues cohabitent dans un même espace.

Je réagissais en lisant que machin était dans le nightlife, que untel avant manqué son workshop alors que bidule fait du consulting... Enfin, parfois, ça ne veut même plus dire ce que ça voulait dire.

Mais ta réponse - et celle de bendx - m'indiquent que je me noie dans mon verre d'eau...



Huile de fraise.

loz
Put something exciting between your legs!

Messages : 7 563
Inscrit le 07/11/01
Non connecté
  Posté le 15 avril 2007 - 00 h 35 m 16 s
Pas forcément.
La langue évolue, et elle a toujours évolué, c'est normal.
Le problème est si elle évolue trop vite. Premièrement on perds l'accès aux écrits des générations passées (ceux qui ont étudié en français des textes du 16e me comprendront).
Deuxièmement on perds même des possibilités de communication entre génération. Bientôt on parlera une langue incompréhensible pour nos grand-parents (et vice-versa), et là ça peut devenir grave...



« Vivre simplement, pour que simplement d’autres puissent vivre. » (Gandhi)

Petit_PimoOosE
rsqrtps & pshufb

Messages : 4 617
Inscrit le 15/06/03
Non connecté
  Posté le 15 avril 2007 - 01 h 34 m 10 s
Ce qui m'inquiète, c'est de finir avec une grammaire bien français, mais avec des verbes et des noms anglais. Du style "checker ses mails".

Mais l'autre point que j'ai mal (ou pas du tout) exprimé, c'est l'utilisation de l'anglais pour la pub ou les façades.

Exemples: pour les pubs de voiture, il me semble que je vois souvent un slogan en anglais, avec une petite étoile (ou pas) pour la traduction. Je ne mettrais pas ma main à couper, mais je pense que ce n'est même pas le même à l'étranger.
Pour les films, aussi: que les titres soient en anglais, mettons. Mais prenons l'exemple de "Phone game". Aux États-Unis, c'est sorti sous le nom de (ratatatam) "The booth" !

Personnellement (mais je pense être un peu réactionnaire), ça ne m'interpelle pas du tout. Je ne comprends pas qu'on ait besoin de ça pour aller chercher les gens.



Huile de fraise.

amon2010
Coordinateur
Attention Chien d'un Patron très Mechant

Messages : 25 702
Inscrit le 12/02/02
FAI : Free
NRA : Weg38
Modem : Freebox HD
Affaiblissement : 25db
Non connecté
  Posté le 15 avril 2007 - 15 h 07 m 09 s
pour la pub ca peut se comprendre, y a un cote slogan international, et ce meme pour des produits francais.

pour ce qui est des films, il est clair que dans ton exple pour un francais il est plus facile de comprendre "phone game" que "the booth"

De plus "the booth" ca aurait fini avec un truc du genre
- chui allé voir Ze Bouffe au cine, terrible comme film !!
- ah ouais ! :/ un film culinaire ???



Adherez au don d'organe !!!! : France adot et Le cercle Bleu
(pour préserver l'environnement, ce post est entièrement réalisé avec des electrons recyclés)


ballinette
Un Français qui se lève tard !!!

Messages : 25 792
Inscrit le 12/08/02
FAI : Free+Club Internet+Wanadoo
Non connecté
  Posté le 16 avril 2007 - 11 h 06 m 23 s


Le 15 avril 2007 - 15 h 07, amon2010 a écrit :
pour la pub ca peut se comprendre, y a un cote slogan international, et ce meme pour des produits francais.


Certes, mais un vrai slogan international, idéalement, devrait mélanger plusieurs langues... ça aurait un impact autre, il me semble... m'enfin, si on vivait dans un monde idéal, ça se saurait :mff:

Pour ce qui est de la défense de la langue Française, au dela des simples "emprunts" de mots et expressions étrangères qui effectivement ont toujours existé (et la langue Française ne serait pas aussi riche - ni aussi compliquée, certes :D: - si elle n'avait pas autant emprunté aux langues voisines), je rejoins quand même un peu Petit_PimoOosE sur son constat que la francophonie est mieux défendu dans les pays francophones étrangers qu'en France... J' en effet l'impression que beaucoup d'intellectuels, artistes, écrivains... de langue Française (Belges, Suisses, Québecquois... mais aussi de nombreux Africains, ainsi que des personnes issues de pays non francophones, mais francophiles) ont tendance à nous reprocher à nous autres Français de ne pas assez défendre l'universalité de notre langue, et aussi d'oublier trop souvent que le Français n'est pas parlé que dans l'Hexagone....

Enfin tout ça rejoint un peu l'opinion de bendx : en France, on ne sent pas le Français menacé (et pourtant, l'invasion d'horribles anglicismes sans aucun sens est une réalité), tandis que dans des pays où le Français est en concurrence avec d'autres langues, on ressent plus le besoin de sauvegarder la langue...



Dangereux pirate.

:sms:


Jack le Castor
bientôt curé

Messages : 5 264
Inscrit le 03/01/04
Non connecté
  Posté le 16 avril 2007 - 18 h 17 m 58 s


Le 16 avril 2007 - 11 h 06, ballinette a écrit :
je rejoins quand même un peu Petit_PimoOosE sur son constat que la francophonie est mieux défendu dans les pays francophones étrangers qu'en France...


Ça, c'est un cliché, qui n'est basé sur rien de solide...



"Dans la transmission des valeurs et dans l'apprentissage de la différence entre le bien et le mal, l'instituteur ne pourra jamais remplacer le curé"

Woofy
Pour les bons tuyaux me demander

Messages : 26 271
Inscrit le 11/01/02
FAI : Free
Modem : Freebox v4
Affaiblissement : 44dB
Non connecté
  Posté le 16 avril 2007 - 19 h 55 m 44 s
D'un autre côté, quand je vois des termes comme courriel, frimousses, ... ça me fait bondir (et le pire c'est que l'académie française les à validés ! :/) Ce sont des termes qui ont été inventés en anglais et utilisés comme tel, restons comme ça ! Appelons un chat un chat ! Je continuerais a dire mail, smiley, chat, ...



:smileymouth: Totalement inutile, donc completement indispensable :smileymouth:

:sms:


ballinette
Un Français qui se lève tard !!!

Messages : 25 792
Inscrit le 12/08/02
FAI : Free+Club Internet+Wanadoo
Non connecté
  Posté le 16 avril 2007 - 21 h 03 m 18 s


Le 16 avril 2007 - 18 h 17, Jack le Castor a écrit :
Ça, c'est un cliché, qui n'est basé sur rien de solide...


Ce n'est pas un cliché, c'est un sentiment personnel, basé sur des propos que j'ai lus et entendus de la part d'intellectuels et artistes francophones étrangers... :jap:
Après, j'admets qu'il ne s'agit que d'une impression personnelle et pas du tout d'une analyse poussée et objective, mais je n'ai jamais prétendu le contraire ;) (bon, effectivement, je n'aurais pas dû employer le terme "constat", du coup... :mff: )


Message édité 1 fois, la dernière par ballinette le 16 avril 2007 - 21 h 03.

Dangereux pirate.

:sms:


Petit_PimoOosE
rsqrtps & pshufb

Messages : 4 617
Inscrit le 15/06/03
Non connecté
  Posté le 17 avril 2007 - 02 h 42 m 04 s


Le 15 avril 2007 - 15 h 07, amon2010 a écrit :
pour ce qui est des films, il est clair que dans ton exple pour un francais il est plus facile de comprendre "phone game" que "the booth"

De plus "the booth" ca aurait fini avec un truc du genre
- chui allé voir Ze Bouffe au cine, terrible comme film !!
- ah ouais ! :/ un film culinaire ???

C'est justement mon propos: si on pense qu'un Français ne comprendra pas le titre en anglais d'un film, pourquoi s'obstiner à le garder en anglais ? Êtes-vous allés voir "Les Infiltrés" ou "The Departed" (moi, j'ai vu "Agents Troubles" ^^) ?

woofy> :rougir: ben moi, je dis courriel, et tout le monde me comprend ! Autant je ch*e sur cédérom ou mèl, autant je trouve que ça, c'est une belle trouvaille.

C'est bien ce qui me fait penser que le Français, ça craint... Mais en fait, c'est plutôt l'anglais qui séduit, on dirait. Pourtant, une fois dans un environnement anglophone, on se rend vite compte de la banalité des mots.

Enfin, je ne suis plus en train de poser une question mais d'essayer d'imposer ma réponse :unhappy:



Huile de fraise.

Precedent | 1,2 ... 64,65,66,67,68,69,70,71 | Suivant